Traduzir amálgamas em Terra Sonâmbula para o chinês: entre a estrangeirização e domesticação
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
ANDRADE, K. E. Uma Análise Otimalista Unificada para Mesclas Lexicais do Português do Brasil. (Mestrado em Letras Vernáculas). – Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
ANDRADE, K. E.; RONDININI, R. B. Cruzamento vocabular: um subtipo da composição?, D.E.L.T.A, São Paulo, v. 32, n. 4, p. 861-887, 2016.
ARAÚJO, G. A. d. Morfologia Não-Concatenativa em Português: Os Portmanteaux. Caderno de Estudos Linguísticos, Campinas, v. 39, Jul./Dez., p. 5-21, 2000.
AIXELÁ, J. F. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução: Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218, 2013.
BASILIO, M. Fusão vocabular expressiva: um estudo da produtividade e da criatividade em construções lexicais. In: XXV ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE LINGUÍSTICA, Porto, p. 201-210, 2010.
BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Copiart/ PGET-UFSC, 2012.
BI, Z. A Comparative Study of English and Chinese Blends From the Perspective of Cognition. (Mestrado em Linguística). – Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Inglesa da Universidade Normal da China Central, Wuhan, 2015.
CHOMSKY, N. Topics in the Theory of Generative Grammar (Vol. 56). Berlin: De Gruyter, Inc., 1978.
COUTO, M. Entrevista com Mia Couto (Entrevistado por MARQUÊA, V.), Via Atlântica, São Paulo, n.8, Dez., 2005.
COUTO, M. Conversa com Mia Couto (Entrevistado por ROBLÉS, A. P. d. R. A.), In: O Fantástico e o Maravilhoso na Narrativa de Mia Couto, Dissertação de Mestrado em Línguas Românticas da Universidade da África do Sul, 2007.
COUTO, M. Terra Sonâmbula. Alfragide: Caminho, 2012.
COUTO, M.《梦游的大地》(Terra Sonâmbula), Tradução: Jin Xinyi, Taipei: Homeward Publishing, 2018.
COUTO, M.《梦游之地》(Terra Sonâmbula), Tradução: Min Xuefei, Beijing: CITIC Publishing Group, 2018.
DUARTE, I. Uso da língua e criatividade. In FONSECA, F. I.; DUARTE, I. M.; FIGUEIREDO, O. (Eds.), A Linguística na Formação do Professor de Português. Porto: Centro de Linguística da Universidade do Porto, 2001, p. 107-123.
FANF, H. W. The Translation History of China in the 20th Century. Xi’an: Northwest University Press, 2008.
GAO, A.; FU, M. (Eds.).《北京话词语》(Dicionário do Dialeto de Beijing). Beijing: Peking University Press, 2001.
GONÇALVES, C. A. Blendslexicais em português: não-concatenatividade e correspondência. Veredas, Rev. Est. Ling, Juiz de Fora, v.7, n.1 e n.2, p.149-167, jan./dez., 2003.
HUANG, L. A Reescrita do Micro-Polissistema da Poesia de Bei Dao (Mestrado em Estudos de Tradução). – Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução entre Chinês e Português da Universidade de Macau, Macau, 2020.
JORGE, G. Da Criatividade Linguística à Tradução: Uma Abordagem das Unidades Polilexicais em Mia Couto. (Doutor em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade de Lisboa, Lisboa, 2014.
LIU, Y. 归化——翻译的歧路 (Domesticação: Desvio de Tradução). Xiandai Waiyu, Cantão, n.2, p.57-64, 1987.
LU, X. 《且介亭杂文二集》(Ensaios de Qiejie Ting: Vol.2). Shanghai: Sanxian Shuwu, 1937.
LV, J. 句法分析与句法教学(Análise sintática e ensino sintático). In 《吕冀平汉语论集》(Coleção de artigos chineses de Lv Jiping). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2002. p. 96-115.
MARÇALO, M. J. B. M. Introdução à Linguística Funcional. Lisboa: Ministério da Educação, 1992.
MATEUS, M. H. M.; ANDRADE, A.; VIANA, M. d. C., et al. Fonética, Fonologia e Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta, 1990.
NUNES, A. M. B. A leitura e des(re)construção das amálgamas de Mia Couto por alunos de PLE. Cadernos de PLE, Aveiro, n.3, p.1-12, 2004.
NUNES, A. M. B.; COIMBRA, R. L. Um Estudo da Amálgama e do seu Valor Metafórico em Mia Couto. Madrid: Arco Libros, vol. 2, Tomo 1, 2007.
PORTOEDITORA. (2003-2021). Infopedia: Dicionários Porto Editora. Disponível em: https://www.infopedia.pt/. Acesso em 20 set. 2021.
ROBINSON, D. (Ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.
SHUTTLEWORTH, M.; COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge, 1997.
SUN, H. L.; SUN, D. J.; HUANG, J. P., et al. The description on the corpus system of modern Chinese studies. In LUO, Z. S.; YUAN, S. L. (Eds.), Studies of Chinese and Chinese character in the Computer Era. Beijing: Tsinghua University Publisher, 1996, p.459-466.
SUN, Z.《翻译:理论与实践探索》(Tradução: exploração entre teorias e práticas). Nanjing: Yilin Press, 1999.
SUN, Z.. China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization. Chinese Translator Journal, Beijing, v. 23, n.1, p. 40-44, 2002.
VEALE, T. An analogy-oriented type hierarchy for linguistic creativity. Knowledge-Based Systems, Sydney, v. 19, n. 7, p. 471-479, 2006.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
VILLALVA, A. Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta, 2007.
WANG, S. Y.; LU, Y. B. Dicionário Conciso Chinês – Português. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
YOU, X.; FAN, L. (Eds.).《50000词现代汉语词典》(Dicionário de 50000 vocabulários do chinês moderno). Chengdu: Sichuan Chuban Group, 2013.
ZAWADA, B. Linguistic creativity from a cognitive perspective. Linguistics and Applied Language Studies, África do Sul, v. 24, n. 2, p. 235-254, 2006.
ZHANG, B. (Ed.) 《现代汉语描写语法》(Gramática Descritiva do Chinês Moderno). Beijing: The Commercial Press, 2010.
ZHU, A. B. Domestication and Foreignization: the Fluctuation of Chinese Translating Literature in 20th Century. (Doutor em Literatura Comparada) – Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada e Literatura Mundial da Universidade de Suzhou, Suzhou, 2007.
DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22194
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Qualis: A1 (Letras, 2016)
ISSN (digital): 1983-2400
A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons.