Aspectos culturais na tradução para o português de Rings, de Rosaleen McDonagh

Cristiane Bezerra do Nascimento, Alinne Balduino Pires Fernandes, Beatriz Kopschitz Bastos

Resumo


Este artigo apresenta um recorte de um projeto de tradução da peça teatral Rings (2010), escrita pela dramaturga irlandesa Rosaleen McDonagh, para o português brasileiro. A peça retrata a relação entre dois personagens – Norah e seu pai – que pertencem a uma minoria étnica nômade irlandesa pouco conhecida no Brasil: os Travellers. O artigo analisa as estratégias de tradução adotadas para lidar com aspectos da cultura Traveller a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização cunhados por Lawrence Venuti (1995, [2019] 2022, no prelo) e desenvolvidos por Paulo Henriques Britto (2012). A tradução seguiu um caminho intermediário entre a estrangeirização e a domesticação, e o artigo discute as combinações das duas estratégias, com exemplos da tradução de Rings. Para descrever o processo de tradução, o artigo também se refere aos procedimentos técnicos de tradução propostos por Heloísa Barbosa (2020). 


Texto completo:

PDF

Referências


ANDRADE JUNIOR, L. Os ciganos e os processos de exclusão. Revista Brasileira de História. São Paulo, v. 33, n. 66, jul./dez.2013. Disponível em https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102- 01882013000200006&lng=pt&tlng=pt. Acesso em 24 out. 2021.

AÓSDANA. Electoral procedures. Disponível em: http://aosdana.artscouncil.ie/about/electoral-procedures/. Último acesso em: 22 nov. 2021.

ARTS & DISABILITY IRELAND. Disponível em: https://adiarts.ie/. Último acesso em: 03 dez. 2021.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2020.

BUDICK, S. Crises of alterity: cultural untranslatability and the experience of secondary otherness. In: BUDICK, S.; ISER, W. (Ed.). The translatability of cultures: figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press, 1996, p. 1-24.

BURKE, M. Tinkers: Synge and the Cultural History of the Irish Traveller. New York: Oxford University Press, 2009.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

DISABILITY ARTS. Disponível em: https://disabilityarts.online/directory/arts-disability-ireland/. Último acesso em: 03 dez. 2021.

INDEX TRANSLATIONUM. Disponível em: http://www.unesco.org/xtrans/ (Último acesso em: 02 dez. 2021).

LANTERS, J. The ‘Tinkers’ in Irish Literature. Dublin, Ireland/Portland, USA: Irish Academic Press, 2008.

MCDONAGH, R. Rings. In: MCIVOR, C.; SPANGLER, M. (Ed.) Staging Intercultural Ireland: New Plays and Practitioner Perspectives. Cork: Cork University Press, 2000, p. 305-318.

PIERSE, M. People: Race and Class on the Contemporary Irish Stage. In: REYNOLDS, P. (Ed.). The New Irish Studies. Cambridge: Cambridge University Press, 2020, p. 25-46.

RIEDER, M. Irish Traveller English. In: SCHNEIDER, E. W.; TRUDGILL, P.; WILLIAMS, J. P.; SCHREIER, D. (Ed.). The Lesser-Known Varieties of English: Further Case Studies. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/271845823_Irish_Traveller_English. Último acesso em: 03 dez. 2021.

TEIXEIRA, R. C. História dos ciganos no Brasil. Núcleo de Estudos Ciganos. Recife, 2008. Disponível em: http://www.dhnet.org.br/direitos/sos/ciganos/a_pdf/rct_historiaciganosbrasil2008.pdf. Acesso em: 22 out. 2020.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995. Acesso em: 24 out. 2020.

VENUTI, L. Teses sobre tradução: um organon para o momento presente. In: FERNANDES, A. (Org.). A virada cultural nos Estudos da Tradução: teorias do século XX até 2019. Tradução de Jaqueline S. Bigaton. Florianópolis: Editora da UFSC, 2022. p. 272-293, no prelo.

WICKSTROM, M. Introduction to Rosaleen McDonagh’s Rings (2012). In: MCIVOR, C.; SPANGLER, M. (Ed.). Staging Intercultural Ireland: New Plays and Practitioner Perspectives. Cork: Cork University Press, 2000, p. 301-304.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22183

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons