Uma Comparação de Estratégias de domesticação e estrangeirização na Tradução Literária: Análise de duas obras de Paulo Coelho

Song Hongze

Resumo


O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.


Palavras-chave


Paulo Coelho, domesticação, estrangeirização, tradução chinês-português

Texto completo:

PDF

Referências


COELHO, P. Adultério. Rio de Janeiro: Sextante, 2014.

COELHO, P. 背叛 [Adultério]. Tradução: Zhang Jianbo. Beijing: Newstarpress, 2016.

COELHO, P. Veronika decide morrer. São Paulo: Paralela, 2017.

COELHO, P. 维罗妮卡决定去死 [Veronika decide morrer]. Tradução: Min Xuefei. Beijing: Beijing October Arts & Literature Publishing House, 2017.

JATOBÁ, J. R. Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, v. 2, p. 213-223, 2013.

JATOBÁ, J. R.; DURAZZO, L. Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Translatio, v. 7, p. 9, 2014.

JATOBÁ, J. R. Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, v. 39(especial), p. 120-147, 2019.

SCHLEIERMACHER, F. E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução: Celso Braida. Princípios: Revista de Filosofia, v. 14, p. 233-265, 2007.

LÖRSCHER, W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr, 1991.

VENUTI, L. The translator's invisibility. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1995.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. A methodology for translation. Tradução: Juan C. Sager e M. J. Hamel. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2004.

XIE, T. Z. Media-translatology: A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study. Journal of Bohai University: Social Science Edition, v. 30, p. 33-38, 2008.

XU, D. R.; JIANG, S. Debates on domestication‐foreignization. Trends and Reflections Journal of Ocean University: Social Science, v. 1, p. 111-116, 2016.

MAO, D. Sobre os métodos da tradução de livros literários. Tradução: Ye. L. Cadernos de Tradução, v. 39, p. 379-388, 2019.

ZHA, M. J. 译介学: 渊源, 性质, 内容与方法 [Traduto(meio)logia: origem, natureza, conteúdo e métodos]. Comparative Literature in China, v. 1, p. 40-62, 2005.

ZHANG, J. B. Tradução de Obras de Jorge Amado: Um Estudo de Relações entre Tradução e Poder. Tese (Doutoramento em Estudos Literários). Universidade de Macau, 2018.

ZHANG, J. B. Entrevista concedida a Song Hongze. Macau, 3 Apr. 2021.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons