A tradução dos aspectos da cultura chinesa para o leitor brasileiro: as inspirações do Zhongyong

Tao Zheng

Resumo


Este trabalho objetiva discutir a tradução de aspectos da cultura chinesa ao leitor brasileiro com base nas reflexões sobre a exotização e a domesticação. Para tanto, a partir da definição dos conceitos da cultura e de aspectos culturais, demonstramos que a dicotomia entre essas duas estratégias não contribuiria para a resolução da questão levantada. Em seguida, construiremos um percurso introdutivo sobre a teoria Zhongyong e apresentaremos um modelo teórico da tradução que se inspira nessa filosofia confuciana. Por fim, com a exemplificação de tal modelo na tradução de uma crônica chinesa, mostramos que, para lidar com os aspectos culturais na tradução entre o chinês o português, é possível o tradutor recorrer a um caminho do meio que harmoniza o uso de ambas a exotização e a domesticação. 

Palavras-chave


Exotização e Domesticação; Aspectos Culturais; Teoria Zhongyong.

Texto completo:

PDF

Referências


AIXELA, J. F. Culture-specific Items in Translation. In: ALVAREZ, R.; VIDAL, M. del C. Á. (Ed.). Translation, Power, Subversion. Pequim: Foreign Language Teaching and Research Press, p. 52-78, 2007.

APPIAH, K.-A. Thick Translation. In: VENUTI, L., The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, p. 808-819, 2000.

AZENHA JUNIOR, J. Linguística Textual e Tradução: Redefinindo o conceito de “marca cultural“. TradTerm, São Paulo, v. 12, p. 13-32, 2006.

AZENHA JUNIOR, J. Transferência Cultural em Tradução: Contextualização, Desdobramentos, Desafios. TradTerm, São Paulo, v. 16, p. 27-66, 2010.

BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CEGALLA, D. P. Novíssima Gramática da Língua Portuguesa. São Paulo: IBEP, 2009.

CHEN, F. 中国译学理论史稿 A Historiografia das Teorias Tradutórias da China. Xangai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

CONFÚCIO. 论语Analectos de Confúcio. Pequim: Zhongguo Shudian, 2006.

HEIDERMANN, W. Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: Núcleo da Tradução, 2001.

LAO, S. O Garoto do Riquixá. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.

LEFEVERE, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Londres& Nova Iorque: Routledge, 1992.

LUO, X. 翻译论集Historiografia de Teorias Tradutórias. Pequim: Comercial Press, 2009.

MARKSTEIN, E. Realia. In: SNELL-HORNBY, M. et al (Org.). Handbuch of Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999. p. 288-291.

MO, Y. As Rãs. Tradução de Amilton Reis. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdã: John Benjamins Publishing, 1988.

SUN, Yi. 文化翻译Cultura e Tradução. Pequim: Peking University Press, 2016.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. Londres e Nova Yorque: Routledge, 1995.

WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr, 1982.

YAN, X. 梁实秋中庸翻译观研究 Zhongyong: Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu. Xangai: Shanghai Century Press, 2007.

YU, H. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

ZHENG, T. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Shi Tiesheng. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.

ZISI. 中庸Zhongyong. Pequim: Zhongguo Shudian, 2006.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22187

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons