Ideologia dos outros: Sobre ideologias subjacentes e sobre o processo decisório por trás da construção de traduções

Daniel Antonio de Sousa Alves

Resumo


Este texto promove um debate teórico sobre aspectos ideológicos subjacentes aos usos da linguagem e sobre a influência desses aspectos para contextos de mediação intercultural — mais especificamente de tradução. Buscando discutir o papel desempenhado por tradutores/as no jogo de dominação e resistência observável nos diferentes níveis de trocas linguísticas, este texto reflete sobre a construção de textos traduzidos, discutindo escolhas de tradução em diálogo com projetos tradutórios. O texto se ampara em autores como Simpson (1993), Berman (1995), van Dijk (1998), Munday (2007), Kremer (2007) e Alves (2021) de forma a contemplar ideologia a partir de uma compreensão mais ampla e incluir reflexões sobre ética tradutória e o processo decisório inerente à construção de textos traduzidos.


Palavras-chave


Estudos da Tradução; Tradução e ética; Ideologia e tradução.

Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, D. Tradução e Ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente. Revista Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 24, n. 1, p. 1-12, jan.-mar. 2021. DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20113.

ALVES, D.; BRAGA, C.; LIPARINI, T. Translation and Ethics: making translation choices ideologies that underlie the source text. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 403-419, 21 ago. 2016. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-21.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard. 1995.

BERTACCO, S. The Canadian feminists’ translation project: between feminism and postcolonialism. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol 2, 2003. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.88.

HILL COLLINS, P. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. London and New York: Routledge, 2000.

DÍAZ CINTAS, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 279–293. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar.

FOWLER, R.; KRESS, G. Critical Linguistics. In: FOWLER, R. et al. Language and control. London and New York: Routledge, 1979. p. 185 - 213.

GENTZLER, E.; TYMOCZKO, M. Introduction. In: TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. (eds). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts, 2002. p. xi - xxviii.

KREMER, L. M. S. Desvendando saberes: o caso da tradução de “Dom Casmurro” para o inglês. In: VII Congresso Nacional de Educação – EDUCERE. Anais, Paraná, Novembro de 2007, p. 4003-4014.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

MUNDAY, J. Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator. Vol. 13, N.2, 2007: 195-217.

SIMON, S. Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.

SIMPSON, P. Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge, 1993.

van DIJK, T. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage, 1998.

VENUTI, L. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019.

von FLOTOW, L. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. Revue TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 4, N. 2, 2e semestre 1991, p. 69-84. DOI: 10.7202/037094ar.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22174

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons