Um projeto de tradução feminista transnacional e estratégias estrangeirizantes: “El viaje”, de Melanie Taylor, em português

Marina Leivas Waquil

Resumo


Considerando os princípios da Tradutologia Feminista Transnacional segundo os quais se defende intervir nos desiguais fluxos de conhecimento produzidos no mundo por meio da tradução, este trabalho se centra em apresentar um projeto tradutório de uma mulher e de um contexto geopolítico em grande medida desconhecidos no Brasil: a panamenha Melanie Taylor. A partir da tradução para o português de seu conto "El viaje", refletiu-se sobre a aplicação de estratégias tradutórias feministas e estrangeirizantes que, ao mesmo tempo, visibilizam o texto enquanto tradução, valorizando a voz da tradutora, e destacam a alteridade cultural enunciada no texto de partida, contribuindo para a difusão de conhecimento no contexto de chegada.


Palavras-chave


Tradução; Estratégias tradutórias; Tradutologia Feminista Transnacional; Estrangeirização.

Texto completo:

PDF

Referências


BASSNETT, S. Translation. The Critical New Idiom. London and New York: Routledge, 2014.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

CASTRO, O. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, v. 29, n. 1, 216-250, 2017. Tradução de Beatriz Barboza. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250

CASTRO, O.; SPOTURNO, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 11–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

CASTRO, O., ERGUN, E., VON FLOTOW, L., SPOTURNO, M. L., GUIMARÃES BARBOZA, B. R., PULIDO, M. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 2–10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01

CHAMBERLAIN, L. Gender and Metaphorics of Translation. Chicago: Journals, v. 13, p. 454-472, 1988. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1. Acesso em: 10 jun. 2020.

ESHELMAN, D. J. Feminist Translation as Interpretation. Translation Review, vol. 74, no. 1, 2007, pp. 16-27. Taylor & Francis Online, doi: 10.1080/07374836.2007.10523960.

FEDERICI, E. The Visibility of the Woman Translator. In: FEDERICI, E. (ed.), Translating Gender. Berna: Peter Lang, 2011.

FEDERICI, S. O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista; tradução de Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2019.

FLOTOW, L. von. On the challenges of transnational feminist translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 30(1-2), 173-194, 2017.

FLOTOW, L. von. Feminist/Gender-aware Translation and Translation Studies: evolving toward the “Transnational”. Conferência na XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, UNESP, São José do Rio Preto, 2021.

FLOTOW, L. von. Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR, v. 4, n. 2, p. 69–84. 1991.

GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera 6, p. 42-53, 1989.

GUARDIA, S. B. Literatura e escritura feminina na América Latina. Anais do XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura. Ilhéus: UESC, 2007.

HERMANS, T. The translator's voice in translated narrative. Target 8(1): 23-48, 1996.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2013.

LEVINE, S. J. Many Voices: A Life in Translation. Words without Borders. 2013. Disponível em: https://www.wordswithoutborders.org/article/many-voices-a-life-in-translation. Acesso em: 31/12/2021.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

REVISTA ARCADIA. Cien años, cien libros de escritoras en español. 2019. Disponível em: http://especiales.revistaarcadia.com/los-cien-mejores-libros-recomendados-de-los-ultimos-cien-anos-escritos-por-mujeres/index.html. Acesso em: 8 ago. 2020.

REVISTA PUÑADO. Revista de literatura latino-americana. Ano 2, nº 5. São Paulo: Incompleta, 2018.

SÁNCHEZ, L. La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In: SALETTI CUESTA, L. (Ed.), Traslaciones en los Estudios feministas. Málaga: Perséfone. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA, 55-80, 2015.

SIMON, S. Translation zones/spaces. In: D’HULST, L.; GAMBIER, Y. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Benjamins Translation Library, p. 331-336, 2018.

SIMON, S. Gender in Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2005.

SOTO RAMÍREZ, M. 2009. La escritora panameña Melanie Taylor Herrera ganó el Premio Centroamericano de Cuento “Rafaela Contreras”, 2009. Revista Ístmica, nº 12, 2008-2009.

TAYLOR, M. Camino a Mariato. Managua: Amerrisque, 2009.

TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

VENUTI, L. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: WEISSBORT, D.; EYSTEINSSON, A. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 2008.

VOYER, A. S. Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator's Agency. Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, v. 41, n. 1, p. 65-80, 2016.

WAQUIL, M. L. Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–22, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33133. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22159

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons