O texto do outro: questões de língua e cultura na tradução
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
AIXELÁ, J. F. Itens Culturais-Específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun. 2013.
ALCARO, M. W. Walt Whitman’s Mrs. G.: A Biography of Anne Gilchrist. New Jersey: Associated University Press, 1991.
ALCARO, M. W. W. Walt Whitman and Mrs. G. Walt Whitman Quarterly Review, n. 6 (Spring 1989), p. 153-171. Disponível em: http://dx.doi.org/10.13008/2153-3695.1222. Acesso em: 02 mai. 2018.
ALLEN, G. W. The Solitary Singer: a critical biography of Walt Whitman. New York: The Macmillan Company, 1955.
BAUM, F. A Maravilhosa Terra de Oz. Tradução de Carol Chiovatto. Rio de Janeiro: Vermelho Marinho, 2014.
BELLO, D. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventures of Translation. London: Penguin Books, 2012.
BENJAMIN, W. The Task of the Translator. An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trad. Harry Zohn. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. p. 15-25.
BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Überstzers. In: BRANCO, L. C. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 9-24.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2012.
BOHUNOVSKY, R. A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática da tradução. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, 2001. p. 51-62. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5884. Acesso em: 15 abr. 2018.
BOURDIEU, P. A ilusão biográfica. In: AMADO, J.; FERREIRA, M. M. (Orgs.). Usos e abusos da história oral. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1996. p. 183-191.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, H. de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.
CARDOZO, M. M. Na calda do outro: silêncio, mistério e o outro em tradução. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (Orgs.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014. p. 67-78.
COMPAGNON, A. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão e Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: UFMG, 2012.
CRONIN, M. Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge, 2013.
DICKINSON, E. Loucas noites. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Disal, 2010.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2014.
FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente II: A Idade Média. Cadernos de Tradução (Florianópolis – UFSC), v. 2, n. 12, 2003, p. 9-28. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5881/5561. Acesso em: 20 mai. 2019.
GOETHE, J. W. von. Três trechos sobre tradução. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 29-38.
HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.
HUMBLÉ, Ph. Os estudos da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, 44 (2): 173-294, p. 233-246, jul./dez. 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/tla/v44n2/a05v44n2.pdf. Acesso em: 25 out. 2020.
HUMBOLD, W. von. Introdução a Agamêmnon. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 105-119.
HUTCHINS, W. J. Machine Translation: a brief history. In: Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher. Oxford: Pergamon Press, 1995. p. 431-445.
MILTON, J. Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
POE, E. A. O Corvo. Tradução de Isa Mara Lando. In: LANDO, I. M. Poe-tando o Corvo. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 5, p. 43-58, 2003. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49370. Acesso em: 14 mai. 2021.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SAMUELSSON-BROWN, G. Managing Translation Services. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
SCHLEIERMACHER, F. D. E. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 39-103.
TOLKIEN, J. R. R. O Senhor dos Anéis. Tradução de Lenita Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of translation. New York and London: Routledge, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.21876
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Qualis: A1 (Letras, 2016)
ISSN (digital): 1983-2400
A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons.