Walter Benjamin. A política do tradutor
Resumo
Este artigo propõe uma articulação crítica acerca texto de Walter Benjamin “A tarefa do tradutor” a partir de uma ideia que ele nos coloca: tradução e messianismo, forças de um por vir da vida e história, são de ordem politicamente ética, mas também de transgressão e profanação. A política do tradutor, assim, se apresenta através de suas decisões tradutórias e resulta em um processo de contaminação da obra original e sua tradução. Esse gesto pressupõe um encontro de hospitalidade incondicional. A intrusão do original na língua de tradução é um movimento de pura alteridade. A partir de Giorgio Agamben, temos a tarefa do tradutor como um ato de profanação. Jacques Derrida e Jean-Luc Nancy embasam a discussão teórica acerca da hospitalidade absoluta e da intrusão inerente à própria vida, intrínseca à tarefa política do tradutor.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
AGAMBEN, Giorgio. Elogio da profanação. In: AGAMBEN, Giorgio. Profanações. Tradução: Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2007.
AGAMBEN, Giorgio. O tempo que resta: um comentário à Carta aos Romanos. Tradução: Davi Pessoa e Claudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica, 2016.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução Susana Kampff Lages. São Paulo: Editora 34, 2011.
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução: Susana Kampff Lages. São Paulo: Editora 34, 2011.
BENJAMIN, Walter. O anjo da história. Tradução: João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2012.
BENJAMIN, Walter. Franz Kafka – A propósito do décimo aniversário de sua morte. Tradução: Sérgio Paulo Rouanet. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política. São Paulo: Brasiliense, 1985.
BENJAMIN, Walter. Diálogo sobre a religiosidade do nosso tempo. In: BENJAMIN, Walter. O Capitalismo como Religião. Tradução: Nélio Schneider. São Paulo: Boitempo, 2013
CANTINHO, Maria João. A língua que advirá: o tempo da comunidade. Cadernos Walter Benjamin. Fortaleza, v.6, jan/jul 2011. Disponível em: http://www.gewebe.com.br/pdf/cad06/texto_04.pdf Acesso em: 04 abr. 2020.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002.
DERRIDA, Jacques. Dire L’événement, est-ce possible? Séminaire de Montréal, pour Jacques Derrida. Paris: l’Harmattan, 2011.
FONTELA, Orides. Poesia reunida: 1969-1996. São Paulo: Cosac Naify; Rio de Janeiro: 7 Letras, 2006.
KAFKA, Franz. Sobre a questão das leis. In: KAFKA, Franz. Narrativas do espólio. Tradução: Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
NANCY, Jean-Luc. El intruso. Tradução: Margarita Martínez. Buenos Aires: Amorrortu, 2006.
WOHLFARTH, Irving. Das Medium der Übersetzung. In: HART-NIBBRIG, Christiaan L. (org.). Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001.
DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20488
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Qualis: A1 (Letras, 2016)
ISSN (digital): 1983-2400
A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons.