Tradução e Ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente

Daniel Antonio de Sousa Alves

Resumo


Traduções são resultados de complexos processos de escolha, que envolvem desde as possibilidades de interpretação abertas pelos textos-fonte, até as possibilidades de construção textual oferecidas pelo sistema da língua-alvo, incluindo, entre outros fatores, as restrições externas colocadas por agentes envolvidos no processo de tradução. Este texto se ampara em Singer (2011) para abordar a ética tradutória como uma prática social que promove a reflexão consciente sobre os comportamentos sociais do indivíduo e estimula a construção e a publicação de projetos tradutórios, apoiando-se em Berman (1995), Simon (1996) e Kremer (2007). Abordam-se aqui questões relativas à construção de projetos de tradução e tomada de decisões de tradução e à forma como escolhas tradutórias podem ser reveladoras acerca dos processos individuais de interpretação de textos e dos sistemas linguísticos nos quais eles se inserem

Palavras-chave


Estudos da Tradução; Tradução e ética; Projetos tradutórios

Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, Daniel; BRAGA, Camila; LIPARINI, Tânia Translation and Ethics: making translation choices ideologies that underlie the source text. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 403-419, 21 ago. 2016. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-21

ALWAZNA, Rafat. Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose. English Linguistics Research. Volume 3, Nº1, 2014. DOI: 10.5430/elr.v3n1p51.

BAKER, Mona. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In: BERMANN, Sandra & PORTER, Catherine. A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK, 2014, p. 15-27. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch1

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard. 1995.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1980.

COSTA VAL, Maria da Graça. Texto, textualidade e textualização. CECCANTINI, J.L. Tápias; PEREIRA, Rony F.; ZANCHETTA JR., Juvenal. Pedagogia Cidadã: cadernos de formação: Língua Portuguesa. v. 1. São Paulo: UNESP, Pró-Reitoria de Graduação, 2004. p. 113-128.

DRUGAN, Joanna e TIPTON, Rebecca. Translation, ethics and social responsibility. The Translator, Volume 23:2, 2017. pp.119-125, DOI: 10.1080/13556509.2017.1327008

FLUDERNIK, Monika. Towards a `Natural' Narratology. London and New York: Routledge, 1996.

KREMER, Lucia Maria Silva. Desvendando saberes: o caso da tradução de “Dom Casmurro” para o inglês. In: VII Congresso Nacional de Educação – EDUCERE. Anais, Paraná, Novembro de 2007, p. 4003-14.

NIETZSCHE, Friedrich. The Will to Power. New York: Vintage Books, 1901 (1968).

PYM, Anthony. On Translator Ethics: Principles of mediation between cultures. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012

SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.

SINGER, Peter. Practical Ethics. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo, Mexico City: Cambridge University Press, 2011 (1a ed 1980).

SOUSA, Germana et al. Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios. Translationes, Volume 3, 2011. DOI: 10.2478/tran-2014-0048

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20113

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons