A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste
Resumo
Este trabalho apresenta o conceito de ritmo que embasa a teoria da tradução de Henri Meschonnic. O autor defende o ritmo na linguagem, diferente daquele visto como alternância regular entre tempos fortes e fracos, desvinculado da música e de uma métrica prévias. A definição que contribui para tal formulação de ritmo nasceu na redefinição etimológica do conceito feita por Émile Benveniste. Ele mostra como o ritmo tem em sua etimologia a forma, enquanto movimento no instante em que é tomado e, assim, ele pode tornar-se múltiplo. Dessa maneira, o ritmo poderá ser definido como a organização do sentido no discurso, que produz uma semântica própria, a significância. Renovada pelo programa do ritmo, a tradução, por sua vez, será entendida como uma maneira de agir sobre a linguagem.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
ANDRADE, M. de. Introdução à estética musical. São Paulo: Hucitec, 1995.
BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral. São Paulo: Ed. Nacional, 1976.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 3. ed. rev. e atual. São Paulo: Fundação Dorina Nowill para Cegos, 2009.
FOUCAULT, M. A ordem do discurso. Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. 16. ed. São Paulo: Edições Loyola, 2008.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010.
MESCHONNIC, H. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Linguagem, ritmo e vida. Trad. Cristiano Florentino Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2006.
DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v23i3.17636
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Qualis: A1 (Letras, 2016)
ISSN (digital): 1983-2400
A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons.