Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos
Resumo
Entre os profissionais que atuam na efetivação de práticas de educação inclusiva, encontra-se o tradutor-intérprete de língua de sinais (Libras/Português) (TILS). Profissional previsto no Decreto 5.626, é responsável pela acessibilidade linguística dos alunos surdos que frequentam parte da Educação Básica e Ensino Superior, interpretando do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e vice-versa. A demanda por este profissional é crescente, já que é crescente também o número de surdos matriculados em busca de conhecimento mediado pela Libras. Contudo, este profissional tem sido historicamente constituído na informalidade das relações sociais, sem formação específica para esta atuação. Em 2005, surgem os primeiros cursos em nível superior para formação de TILS. Com a publicação do Decreto 5.626, ficam determinados oficialmente níveis de formação e atribuições. Em 2008, é criado o primeiro bacharelado para formação de TILS. Neste artigo, discutimos os aspectos que consideramos fundamentais para a formação de TILS para atuarem na área educacional, levando em conta a demanda crescente por este profissional em todos os níveis de ensino e seu papel na efetivação de práticas de educação inclusiva bilíngue para pessoas surdas.
Palavras-chave: Educação de surdos; tradutor-intérprete de Língua Brasileira de Sinais; formação de intérpretes; educação inclusiva.
Translators and interpreters of Brazilian Sign Language: education and practice in inclusive educational spaces
AbstractAmong the professionals who work in the realization of inclusive education practices will find the translator and interpreter of sign language (LIBRAS / Portuguese) (TILS). Training provided for in Decree 5.626, is responsible for linguistic accessibility of deaf students who attend part of Basic Education and Higher Education, interpreting the Portuguese for the Brazilian Sign Language (LIBRAS) and vice versa. The demand for these professionals is growing, as is also increasing the number of registered deaf people in search of knowledge mediated by the pound. However this work has historically been made in the informal social relations, without specific training for this perform. There were the first courses in higher education for training of TILS in 2005. With the publication of Decree 5.626 are officially certain levels of training and assignments. It created the first bachelor to formation of TILS in 2008. This paper discusses the aspects that we consider fundamental to the training of TILS to work in education, taking into account the growing demand for this professional at all levels of education and its role in effective practices of inclusive bilingual education for deaf people.
Key-words: Deaf education; translator-interpreter of Brazilian Sign Language; Interpreter Education; inclusive education.
Palavras-chave: Educação de surdos; tradutor-intérprete de Língua Brasileira de Sinais; formação de intérpretes; educação inclusiva.
Translators and interpreters of Brazilian Sign Language: education and practice in inclusive educational spaces
AbstractAmong the professionals who work in the realization of inclusive education practices will find the translator and interpreter of sign language (LIBRAS / Portuguese) (TILS). Training provided for in Decree 5.626, is responsible for linguistic accessibility of deaf students who attend part of Basic Education and Higher Education, interpreting the Portuguese for the Brazilian Sign Language (LIBRAS) and vice versa. The demand for these professionals is growing, as is also increasing the number of registered deaf people in search of knowledge mediated by the pound. However this work has historically been made in the informal social relations, without specific training for this perform. There were the first courses in higher education for training of TILS in 2005. With the publication of Decree 5.626 are officially certain levels of training and assignments. It created the first bachelor to formation of TILS in 2008. This paper discusses the aspects that we consider fundamental to the training of TILS to work in education, taking into account the growing demand for this professional at all levels of education and its role in effective practices of inclusive bilingual education for deaf people.
Key-words: Deaf education; translator-interpreter of Brazilian Sign Language; Interpreter Education; inclusive education.