História, História da literatura, História da tradução: a tarefa-renúncia

Karina de Castilhos Lucena

Resumo


Este texto propõe entender a noção tarefa-renúncia (Aufgabe), de Walter Benjamin, como um procedimento orientador para a escrita de histórias. Encontramos em textos de Benjamin orientações sobre a tarefa do historiador, do historiador literário, do crítico e do tradutor. A proposta aqui é utilizar as premissas benjaminianas sobre a escrita da história e da história literária para pensar a história da tradução. Para ilustrar o argumento, apresentamos dois exemplos de histórias da tradução que poderiam ser compreendidas a partir do modelo benjaminiano exposto aqui: La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, de Patricia Willson (2004) e Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia, de Sergio Waisman (2005).

Palavras-chave


Walter Benjamin; História da tradução; Literatura argentina.

Texto completo:

PDF

Referências


BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2013.

BENJAMIN, Walter. La tarea del crítico. Edição de Mariana Dimópulos. Tradução de Ariel Magnus. Buenos Aires: Eterna cadencia, 2017.

BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Edição e tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2018.

BERMAN, Antoine. La era de la traducción: “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario. Traducción de Eugenio López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus, 2015.

BORGES, Jorge Luis. El Aleph. Buenos Aires: Alianza editorial, 2006.

BUCK-MORSS, Susan. Walter Benjamin: escritor revolucionario. Buenos Aires: La Marca, 2014.

CASTELLO BRANCO, Lucia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.

DIMÓPULOS, Mariana. Carrusel Benjamin. Buenos Aires: Eterna cadencia, 2017.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. História e narração em Walter Benjamin. São Paulo: Perspectiva, 2013.

HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: alemão-português. Florianópolis: UFSC; 2010.

JOZAMI, Eduardo; KAUFMAN, Alejandro; VEDDA, Miguel (orgs.). Walter Benjamin en la ex ESMA: Justicia, Historia y Verdad: Escrituras de la memoria. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2013.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio – Uma leitura das teses “Sobre o conceito de história”. Tradução de Wanda Nogueira Caldeira Brant. Tradução das teses Jeanne Marie Gagnebian e Marcos Lutz Müller. São Paulo: Boitempo, 2005.

PIGLIA, Ricardo. Crítica y ficción. Buenos Aires: Penguin Random House, 2014.

PIGLIA, Ricardo. La forma inicial: conversaciones en Princeton. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2015.

PIGLIA, Ricardo. Las tres vanguardias: Saer, Puig, Walsh. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2016.

PIGLIA, Ricardo. Respiración artificial. Buenos Aires: Penguin Random House, 2013.

PIGLIA, Ricardo. Sarmiento, escritor. Tradução de Júlio Pimentel Pinto. In: SARMIENTO, Domingo F. Facundo ou civilização e barbárie. Tradução de Sérgio Alcides. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

PRESSLER, Gunter Karl. Benjamin, Brasil. São Paulo: Annablume, 2006.

SARLO, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. Buenos Aires: Seix Barral, 2007.

SARLO, Beatriz. Modernidade periférica: Buenos Aires 1920 e 1930. Tradução de Júlio Pimentel Pinto. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

SARLO, Beatriz. Siete ensayos sobre Walter Benjamin. Buenos Aires: Siglos XXI editores, 2011.

SELIGMANN-SILVA, Márcio (org.). Leituras de Walter Benjamin. São Paulo: Annablume, 2007.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local da diferença: ensaios sobre memoria, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34, 2005.

VALDERRAMA, Miguel. Traiciones de Walter Benjamin. Adrogué: Ediciones La Cebra, 2015.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción. Traducción de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora, 2005.

WILLSON, Patricia. La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI editores, 2017.

WILLSON, Patricia. Página impar: Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: EThos Traductora, 2019.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v22i2.16628

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons