Portais da tradução: limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada

Marianna Ilgenfritz Daudt, Monique Cunha de Araujo, Gerson Neumann

Resumo


Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor.  Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.


Palavras-chave


Benjamin; Tradução; Tawada; Celan.

Texto completo:

PDF

Referências


BARRENTO, João. Limiares sobre Walter Benjamin. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p. 66-81.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages e Ernani Chaves .2ª Ed. São Paulo: Editora 34, 2013.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas I. Magia e Técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985.

BENJAMIN, Walter. Origem do drama trágico alemão. Trad. João Barrento. Lisboa: Assirio & Alvim, 2004.

BENJAMIN, W. Origem do drama barroco alemão. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1984.

BENJAMIN, Walter. Passagens. Belo Horizonte: Editora UFMG; São

Paulo: Imprensa Oficial de São Paulo, 2009.

BÍBLIA, N. T. João. In: BÍBLIA. Português. Sagrada Bíblia Católica: Antigo e Novo Testamentos. Tradução de José Simão. São Paulo: Sociedade Bíblica de Aparecida, 2008.

CELAN, Paul. “O meridiano”. In: Arte Poética. Edição e Tradução de João Barrento. Lisboa: Cotovia, 1996.

CELAN, Paul. Cristal Trad. Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras. 2017.

ELIADE, Mircea. O sagrado e o profano: a essência das religiões. Trad. Rogério Fernandes. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2010.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio uma leitura das teses “Sobre o conceito de história”. São Paulo: Boitempo, 2005.

LÖWY, Michael. A filosofia da história de Walter Benjamin. Estudos Avançados, São Paulo, v. 16 (45), p. 199- 206, 2002. https://doi.org/10.1590/S0103-40142002000200013

MATSUNAGA, Miho. Schreiben als Übersetzung. Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada. In: Zeitschrift für Germanistik, vol.12, no.3, 2002, pp. 532-546. Disponível em . Acesso em 16 de fevereiro de 2019.

MESCHONNIC, Henri. Ethics and politics of translating. Tradução e edição de Pier-Pascale Boulanger. Tel Aviv: Benjamins Translation Library, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Double Bind: Walter Benjamin, a tradução como modelo de criação absoluta e como crítica, in Leituras de Walter Benjamin, org. Márcio Seligmann-Silva, São Paulo: FAPESP: Annablume, 2007.

TAWADA, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.

TAWADA, Yoko. Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch. In: Talisman. Tübigen: Konkursbuch, 1996, p. 125-138.

TAWADA, Yoko. Die Krone aus Gras. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 63-84.

TAWADA, Yoko. Kleist auf Japanisch. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 85-90.

TAWADA, Yoko. Ma und Mu. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 110-121.

TAWADA, Yoko. Rabbi Löw e 27 pontos. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 38-44.

TAWADA, Yoko. Verwandlungen. Tübingen: Ed. Claudia Gehrke, 1998.




DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v22i2.16274

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Qualis: A1 (Letras, 2016)

ISSN (digital): 1983-2400

A Revista Linguagem & Ensino adota a política de acesso aberto conforme a Licença BY-NC-ND 2.5 BR da Creative Commons