PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
Resumo
RESUMO: Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país[1] e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes de língua inglesa com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate, principalmente, da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. PALAVRAS-CHAVE: Didática da Tradução. Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Linguagem Especializada. RESUMEN: En este artículo se argumenta a favor de la inclusión de la traducción de textos especializados en la formación específica para la enseñanza de Inglés. La idea se justifica por la falta de programas de grado en Traducción en el país[2] y de asignaturas autónomas de familiarización en traducción en cursos de Grado en Formación de Profesorado de Lenguas. Proponemos una traducción alternativa pedagógica para los futuros profesores de lengua Inglesa con el objetivo de instrumentalizarles y familiarizarles en esta área, de manera cualificada y animarles a buscar otro título profesional en el futuro, si es de su interés. Desde la revisión de la Didáctica de la Traducción, de los Estudios de Traducción, de la Teoría de la Asimilación, de texto y lenguaje especializado se presenta una propuesta didáctica para una asignatura específica que se ocupa principalmente de la traducción de textos científicos. La propuesta se articula con una metodología particular de recopilación de datos, que partió de la asunción de la validez de mapas conceptuales como estrategia de enseñanza eficaz. PALABRAS CLAVE: Didáctica de la traducción. Enseñanza de Inglés, lengua y traducción. Lenguaje especializado. [1] Atualmente, cerca de 23 cursos de graduação no país. Em 2009, época da primeira sondagem, havia cerca de 16 cursos.[2] Actualmente, como 23 cursos de gradi en el país. En 2009, época de la primera prospección, había alrededor de 16 cursos.
Texto completo:
PDFDOI: https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4566
A Caderno de Letras integra a rede LATINOAMERICANA - Asociación de Revistas Literarias y Culturales
__________________________________________________________________
A Caderno de Letras está indexada nas seguintes bases: