A TRADUÇÃO ORIENTADA PELO FÔNICO: UM OLHAR SAUSSURIANO PARA DUAS TRADUÇÕES DE LARANJA MECÂNICA
Resumo
A tradução como objeto de estudo é bastante interessante para pensarmos sobre os usos da linguagem, o que pode implicar diversas áreas de conhecimento, incluindo os Estudos da Linguagem, a Linguística e os Estudos Literário. Em textos cuja orientação é de ordem fônica, como poemas, uma reflexão sobre língua e linguagem se faz fundamental enquanto lugares de produção de sentido. Esse também é o caso de Laranja Mecânica, de Anthony Burgess. Tendo em vista que o legado saussuriano apresenta profunda análise acerca de língua, linguagem e do valor que estas permitem instaurar, viabilizando uma vasta possibilidade de temas de estudo, a tradução também se vê facilmente amparada pela reflexão proposta na obra saussuriana. Assim, propomos a análise de traduções da referida obra segundo conceitos saussurianos como: língua, sistema, signo e valor. Esses conceitos se mostram fundamentais ao estudo da tradução, especialmente quando articulados e deslocados para as diferentes possibilidades de produção de sentido.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
BURGESS, A. A Clockwork Orange. Londres: Penguin Books, 1972.
BURGESS, A. A Clockwork Orange – The Restored Edition. Londres: Norton & Company, 2012. Versão digital.
BURGESS, A. Laranja Mecânica. Trad. Nelson Dantas. Rio de Janeiro: Artenova, 1972. Versão digital.
BURGESS, A. Laranja Mecânica. Trad. Fábio Fernandes. São Paulo: Aleph, 2012.
DE JORGE, B.C. A tradução como um fenômeno de linguagem – uma abordagem saussuriana. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.
DEPECKER, L. Compreender Saussure a partir dos manuscritos. Petrópolis: Vozes, 2012.
D’OTTAVI, G. Ferdinand de Saussure et monsieur B. In: Bollettino di italianistica - Rivista di critica, storia letteraria, filologia e linguística. Roma: Sapienza Università di Roma, 2010.
FLORES, V. do N. Saussure e a tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.
GADET, F. Saussure. Une science de la langue. Paris: Presses Universitaires de France, 1987.
GARFIELD, E. Transliterated Dictionary of the Russian Language. Disponível em: Acesso em: 01 abril 2022.
GOMES, J. N. Quando falar e ouvir é apropriar-se: uma reflexão sobre apropriação de línguas estrangeiras a luz da teoria saussuriana. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
GONÇALVES, L. A. Terminologia científica e técnica em tradução literária. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Universidade de Lisboa, Lisboa, 2016.
KUNZ, K; TEICH, E. Translation studies. In: BARTLETT, T.; O’GRADY, G. The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics. New York: Routledge, 2017.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. São Paulo: Editora Perspectiva, 2010.
MILANO, L. E. Fonético e fonológico em Saussure: o lugar do fônico no Curso de Linguística Geral. In: Eutomia, nº 16 (1), pp. 245-258, Recife, Dezembro de 2015.
MILANO, L. E. O fônico em Saussure: um apêndice no Curso de linguística geral?. In: FARACO, C. A. O efeito Saussure. São Paulo: Parábola, 2016.
MILANO, L. E. O rastro do som em Saussure. In: Nonada – v. 2, nº 21, pp. 285-295. Porto Alegre: Uniritter, 2013.
MORAES, E. C. de. Reflexões sobre a transliteração russo-português à luz da linguística saussuriana. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. New York : Routledge, 2016.
NORMAND, C. Le CLG: une théorie de la signification? In: La quadrature du sens : questions de linguistes. Paris: Presses Universitaires de France, 1990.
NORMAND, C. Saussure. São Paulo: Estação Liberdade, 2009.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2015.
PRIETO, L. J. L’acte de communication traductif. In: Cahier Ferdinand de Saussure – Revue de linguistique générale publiée par le Cercle Ferdinand de Saussure, n. 47, 1993 [1994], pp. 107-141. Genebra: Librairie Droz, 1994.
RIBEIRO, J. de Q. “A língua é um traje coberto de remendos feitos de seu próprio tecido”: uma reflexão sobre os neologismos a partir da teoria saussuriana. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2019.
SAUSSURE, F. de. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.
SAUSSURE, F. de. Cours de linguistique générale. Paris: Payot, 2005.
SAUSSURE, F. de. Escritos de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2004.
SAUSSURE, F. de. Phonétique. Padova : Unipress, 1995.
SAUSSURE, F. de. Science du langage – De la double essence du langage. Édité par René Amacker. Genebra: Librairie Drozs, 2011.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: UFPR, 2005.
WIKITIONARY. Appendix A Clockwork Orange. Disponível em: . Acesso em: 01 abril 2022.
DOI: https://doi.org/10.15210/cdl.v0i44.22666
A Caderno de Letras integra a rede LATINOAMERICANA - Asociación de Revistas Literarias y Culturales
__________________________________________________________________
A Caderno de Letras está indexada nas seguintes bases: